NE LAISSER PAS LE 5G DETRUIRE VOTRE ADN Protéger toute votre famille avec les appareils Quantiques Orgo-Life® Publicité par Adpathway
Sport 30/06/2026 08:43
En publiant une série de recommandations lexicales, le ministère assure que ces nombreux anglicismes ne facilitent pas la compréhension du jeu pour les novices.

RONALD CORTES / Getty Images via AFP
Le ministère de la Culture souhaiterait désormais voir le « money time », ces dernières minutes où tout se joue, s’appeler « minutes en or ».
Devant un match de basket, oubliez le « dunk », le « money time » ou encore le « trashtalking ». Le ministère de la Culture, à qui les anglicismes ne plaisent que très peu, propose une série de traductions pour franciser les termes utilisés lors des matchs de basket, ont notamment rapporté nos confrères de L’Équipe lundi 29 juin.
Sur sa plateforme France Terme, pilotée par la Commission d’enrichissement de la langue française, le ministère a publié une liste de 22 termes de basket traduits. Objectif affiché : limiter l’invasion des anglicismes dans un sport dont le vocabulaire est largement dominé par l’anglais (logique pour un sport né outre-Atlantique et inventé par le Canado-Américain James Naismith), et « qui ne facilitent pas la compréhension du jeu pour les spectateurs ou téléspectateurs néophytes ».
Le spectaculaire « alley-oop », cette action où un joueur envoie une passe lobée à un coéquipier qui conclut en suspension, devient officiellement « allez-hop ». Le mythique « dunk », lui, est rebaptisé « smash ». Si le terme évoque immédiatement le tennis ou le volley pour beaucoup, il devient désormais la traduction recommandée.
Le « buzzer beater », ce tir marqué au dernier instant, devient « panier à la sirène », ou plus sobrement « panier de la victoire ». Quant au « money time », ces dernières minutes où tout se joue dans les rencontres serrées, il est désormais question de « minutes en or ».
« Trashtalk » ? Non, « provocation verbale »
Le ministère s’est aussi attaqué aux termes plus contemporains du basket moderne. Le « trashtalking », cette pratique consistant à déstabiliser verbalement son adversaire en le moquant par exemple, devient « provocation verbale ». Le « spacing », concept stratégique essentiel du basket moderne qui consiste à bien répartir les joueurs sur le terrain pour étirer la défense, est traduit par « espacement ».
Le « corner », position offensive prisée des shooteurs à trois points, devient simplement « coin ». « Ce terme est surtout l’occasion de rappeler que, en basket, il ne désigne pas les quatre angles du terrain comme au football, mais ceux formés par les différentes lignes à l’intérieur du terrain », est-il indiqué sur France Terme.
Plus de « All-star game » non plus pour les experts, on parlera désormais de « match des étoiles » ou « match des stars ». En revanche, certaines de ces recommandations sont déjà utilisées comme « contre » ou « triple-double ».
Mais vous ne devriez pas entendre Victor Wembanyama déclarer en conférence de presse : « J’ai mis un superbe smash après un allez-hop. » Ces termes s’imposent uniquement à l’administration, donc aux agents des services publics de l’État.


4 day_ago
14


























.jpg)






French (CA)